A poetry of links, fragments, bodies, and fleeting moments.
Une poésie des liens, des fragments, des corps et des instants fugaces.
それは、つながり、断片、身体、そして儚い瞬間の詩。
My practice is driven by one necessity : to say what escapes, to hold what trembles, to weave threads between the intimate and the world. Poetry isn’t a genre, it’s a breath. A way of inhabiting forms, of letting them speak otherwise.
Ma pratique est guidée par une seule nécessité : dire ce qui échappe, retenir ce qui tremble, tisser des fils entre l’intime et le monde. La poésie n’est pas un genre, c’est un souffle. Une manière d’habiter les formes, de leur permettre de parler autrement.
私の表現は、ただひとつの衝動に突き動かされている。逃げていくものを言葉にし、震えるものを抱きしめ、。親密なものと世界のあいだに糸を紡ぐこと。詩はジャンルではない。それは呼吸であり、かたちに宿り、語らせるための方法である。